當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

探討科技論文英文翻譯中可能出現的問題
添加時間:2018-12-29

  摘要:標題、摘要和關鍵詞是科技論文的重要組成部分, 翻譯不當會帶來歧義甚至錯誤的理解。作者應從論文標題的翻譯、摘要翻譯應注意的問題、關鍵詞的譯法等方面, 注意科技論文英文翻譯中可能出現的問題, 避免出現歧義。

  關鍵詞:科技論文; 標題; 摘要; 關鍵詞; 英文翻譯;

論文翻譯、

  標題代表著作者的研究成果方向, 摘要是全文的高度概括, 通過閱讀摘要便能獲得全文的大意。而國外讀者通過閱讀標題及摘要的英文翻譯, 便能了解論文的主要內容, 幫助其決定檢索與閱讀的必要性。受英文水平的限制, 許多作者需借助翻譯軟件來完成英文翻譯, 出現用詞不當或句法錯誤等諸多問題。對此, 本文從以下幾個方面對科技論文英文翻譯中應注意的問題進行研究。

  一、論文標題的翻譯

  第一, 有關字母大小寫。一是除了介詞、冠詞、連詞, 標題中每一個單詞的第一個字母要大寫, 比如Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertification.二是第一個單詞第一個字母大寫, 其他的單詞小寫, 比如Ecological ben-

  第二, 使用名詞性短語結構。標題用名詞性短語, 不用陳述句來表達。將作者表達的中心詞放于句首, 然后用定語進行層層修飾。常用的中心詞有這樣一些名詞:Effect/Influence (影響) 、Application (應用) 、Analysis (分析) 、Research (研究) 、Comparison (比較) 、Advance (進展) 等, 常用的介詞有of、for、on/upon、in、between、with等。翻譯中常使用介詞短語、過去分詞短語來對中心詞進行修飾。例如, “風味楊桃果酒工藝研究”可譯為:Research on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine。為了使句子更為簡潔, 甚至可以省去這樣的一些中心詞, 直接給出論文研究中心, 如:Production Techniques of Averrhoa

  第三, 副標題的寫法。用破折號或冒號與前部分分開, 例如, Research and Practice of Characteristic Campus Culture in Higher Vocational College———A Case Study of Faculty of Chemistry and Material Engineering in Guizhou Industry Polytechnic College。

  第四, 語言盡量簡潔。在準確表達原文內容的基礎上, 應避免單詞的重復使用, 盡量減少或不使用冠詞a、an、the。例如, “Thoughts of…and Thoughts of…”這種重復表達不宜使用。

  二、摘要部分翻譯時應注意的問題

  第一, 時態的用法。一般現在時用于作者表達研究背景、目的和內容等客觀事實, 在結尾時表達作者得出的結論、提出的建議等。一般過去時是敘述過去一段時間內的發現、研究的過程、方法、取得的實驗數據及結果。現在完成時主要用來敘述研究領域已經取得的成果, 該領域過去到現在所處的狀態, 用過去發生或完成的事情作為依據來表達研究的必要性、可行性。

  第二, 語態的用法。論文摘要翻譯語態的使用上, 被動語態多于主動語態, 這是因為:論文無須突出動作的執行者, 強調的是客觀事實和過程的描述;把論文重點突出的問題、事實、概念等放于句首明顯位置, 方便讀者抓住重點、掌握主要的信息, 更清楚作者所要表達的研究內容、過程及結果。例如:“本文簡單闡述了人性化理念對山地公園景觀設計的重要性, 介紹人性化理念在山地公園景觀設計中的原則和方法, 并就目前山地公園景觀設計存在的問題提出相應的人性化設計對策。”可翻譯為:The importance of the humanized design concept in designing mountain-park landscape was briefly discussed.The principles and methods were introduced.主動語態的應用相對較少, 在使用主動語態時, 主語用于論文或文章相應的英文單詞, 如This paper

  第三, 句子長短的把握。根據句子的長短和意義的關聯程度, 可將原句進行斷句或并句。例如:“本文通過甄別其整個生產鏈和消費鏈的各個環節, 提出了回收利用咖啡渣的新建議, 將消費過程中產生的固體廢渣轉化作為其他生產的原料。”翻譯時可將其斷句, 改成兩句:This paper presents new strategy of coffee grounds recycle based on the links of the production and consumption line。The solid waste from production can be recycled and used as material for other production。也可將原文進行并句, 例如:“本文論述了基于LED的顯微鏡視場照明系統的設計。該系統由LED光源、驅動電路、控制電路和聚光鏡組成。”可將兩句并成一句, 翻譯成:This paper presents the microscope field illumination system based on LED, which consists of LED light source, drive circuit, control circuit and collecting lens。是斷句還是并句, 應根據具體句子來定, 目的是更準確、更清楚明了地表達作者的意圖。

  第四, 其他注意事項。在摘要翻譯中, 還應注意以下幾點:一是在用詞上要正確使用專業術語, 可以借助專業工具書或專業網站來把握專業詞的翻譯;二要使用比較正式的書面語, 而不能用口語;三要避免使用縮略詞。

  三、結束語

  科技論文標題、關鍵詞及摘要等的翻譯, 有其約定的一些方法或規范要求譯者遵循。作者應從用詞、句法等方面對科技論文英文標識進行剖析, 讓譯文更加忠實于原文。

  參考文獻
  [1]陳廣平.經濟類論文摘要翻譯翻譯問題實證探析[J].安徽農業科學, 2013 (18) .
  [2]馬立軍, 邱建軍, 宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究, 2013 (06) .

上一篇:探討中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯的要求
下一篇:學術論文英文部分翻譯不當之處探討

相關內容推薦
十分PK拾-首页 分分3D-首页 东京五分彩-首页 巴黎好运彩-官网 306彩票-306彩票注册-306彩票网址 彩38-彩38平台-彩38官网