當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

醫學論文翻譯的常見錯誤和注意事項
添加時間:2019-06-26

  摘    要: 隨著國際醫學學術交流合作愈加頻繁, 醫學信息資源激增。在這些發展進程中, 醫學翻譯都扮演了不可或缺的角色。要想翻譯好醫學文獻, 成功投稿國際期刊, 除了翻譯技巧, 還得注意每一個小細節, 翻譯時必須認真細致, 這樣做出的翻譯才是正確無誤的, 符合英語語法, 能為外國人所接受的。

  關鍵詞: 醫學文獻; 翻譯; 細節;

  1 、導語

  醫學文獻翻譯是一項復雜且對語言能力要求極高的工作, 要做好它, 除了加強學習翻譯技巧及方法外, 還有一個要極為重視的方面, 那就是語言的基本功, 不要犯“小”的語法錯誤。Felicia Brittman[1]在研究了她所收稿編輯的200多篇中國工程學專業學生寫的英語版論文后指出, 中國學生提交的英文論文第一大問題就是語法錯誤。在筆者的教學與翻譯過程中也發現, 醫生們經過大量的研究, 寫出一篇文章, 想要投SCI類期刊時, 通常是先寫成中文稿件, 將自己的思路、觀點理順;接下來的工作就是將中文稿件翻譯成英文, 畢竟能用英語直接寫醫學科研文章的醫生只是鳳毛麟角;最終還是回歸到翻譯上。

  在機輔翻譯的條件下, 現在越是專業的術語越準確;相反冠詞和名詞使用錯誤的情況, 現在常用的文字處理軟件還未能進行修訂, 很容易犯錯。所以想要成功向國外期刊投稿時, 一定要回歸到語言基本功, 認真“找茬”。接下來讓我們仔細分析一下醫學文獻翻譯中冠詞和名詞等細節要注意的事項。

  2 、常見錯誤及原因

  Felicia Brittman指出冠詞的缺失和名詞單復數使用錯誤是最常見也是最讓英文編輯無法接受的錯誤, 因為這兩類詞幾乎是貫穿了文章的每一句話, 一旦不能正確使用, 整篇文章在語言上都是錯誤的, 即使論證無問題、觀點新穎, 也是無法發表的。這些看似細小的語法錯誤其實是致命的, 正所謂“千里之堤毀于蟻穴”, 一定要引起大家的重視。

  冠詞和名詞的語法錯誤主要是由于兩種語言的差異性引起的。英翻中時這兩類詞幾乎不用翻譯出來。

  例1:I have two shirts.

  參考譯文:我有兩件T恤。

  分析:英語中可數名詞只要數目大于等于2, 就必須體現復數, 故英文是two shirts, 而中文很少體現名字的復數, 如翻譯為兩件T恤們, 就不符合中文習慣。

  例2:To improve my medical English, I am doing various exercises, but the medical terms are really difficult.

  參考譯文:為了提高醫學英語, 我做了各類練習, 但是醫學術語真的很難。

  分析:做了various exercises, 不止一類練習, 所以英語中必須體現復數, 而中文不體現, 翻譯為練習。英語中的名詞表示所屬關系時前面要用物主代詞, 所以是my medical English, 而中文翻譯為了避免與后面的“我做練習”重復, 可以不翻譯為“我的醫學英語”。名字特指某一事物時必須用定冠詞the限定, 或者是第二次提到時也必須用the進行特指, 所以英文是the medical terms, 體現了特指也體現了復數;但中文翻譯時, 定冠詞和復數都不必翻譯出來。

醫學論文翻譯的常見錯誤和注意事項

  由上述例子可見, 英譯中時冠詞a/an/the以及名詞的單復數在中文中幾乎沒有體現, 也不用特意翻譯出來。

  然而, 中翻英時, 中文是沒有冠詞的, 也不突出強調名詞單復數的, 目標語言英語中這兩類詞的使用卻比較復雜, 也就很容易發生錯誤了。筆者2018年7月幫醫生修改論文的經歷就是一個很好的例子。該作者論文寫成后, 于2015年中期開始向SCI期刊投稿, 有兩次雜志社都已經基本接受, 要求進行語言規范;但由于文中語言錯誤一直沒能得到解決, 都以被拒告終;據該醫生說, 其間還請了翻譯公司幫做語言潤色。2018年7月筆者幫該醫生修改文章時發現所修改之處十有八九都是小細節, 看似改動不大, 實則相差千里。值得高興的是經過校稿后, 該文章已于2018年8月發表。下面在征得原文作者允許的情況下, 以該文章中的一些句子來作為示范[2], 看看大家通常犯些什么錯誤, 請注意各劃線字部分。

  例1:入選標準如下:患者≥18歲;病理檢查確診癌癥;了解自己的診斷一個月以上;自愿參與;有自行或在調查人員協助下完成調查的能力;基本的溝通技巧和理解能力。

  原文:The inclusion criteria were as follow:patients were/had≥18 years old;withcancers confirmed by pathology;aware of their diagnosis for at least one month;volunteered for participation;ability to complete the survey on their own or with the help of investigators;basic communication skills and understanding capability.

  修改后版本:The inclusion criteria were as follows:patients were/had≥18 years old;with cancersconfirmedbypathology;awareoftheir diagnoses for at least one month;volunteered for participation;the ability to complete the survey on their own or with the help of the investigators;basic communication skills and understanding capability.

  分析:從上面三個版本的對比可見, 中翻英時如果語言基礎不過關就很容易在名詞上犯錯誤。該醫生多次投稿之后的版本中很多名詞還是沒有體現出單復數, 比如as follows, 因為如下條件大于1, 所以要加s;由于病人已經用成了復數patients, 所以中文版本中“自己的診斷”their diagnosis用單數形式就不對, 應該用復數形式their diagnoses;“有……能力”其實已經是特指某一能力了, 所以應該在前面加一個the, 同理“調查人員”應該是特指本調查中的人, 所以也應該加the。

  筆者又將同一句子用有道字典進行了翻譯, 版本如下:The inclusion criteria were as follows:the patient was more than 18 years old;Diagnosis of cancer by pathological examination;Know yourdiagnosis for more than a month;Voluntary participation;Having the ability to complete the investigation by themselves or with the assistance of the investigator;Basic communication skills and understanding。

  大家可以看到, 對于“入選標準如下”“自愿參與”“在調查人員協助下”等一類高頻句機器翻譯的準確度是比較高的, 但是有道版本又出現了人稱混亂的問題, 機器翻譯將病人視為單數the patient was…但是后面“自己的診斷”卻變成了your diagnosis, “自行完成”翻譯為了by themselves, 主要原因就是機器不會思考, 不會聯系上下文。若人工修改的話, 應該分別改為one’s diagnosis和oneself, 這樣人稱才是統一的。另外機器也沒有辨別調查人員的多少的能力, 所以譯為the investigator;其實前文指出過有多名調查人員, 故而應該用the investigators。

  所以機器翻譯為我們提供了很大的便捷, 但是要想做出真正的好翻譯, 必須有扎實的語言功底, 萬不能在“小”問題上栽跟斗。

  例2:對歧視和與癌癥相關的歧視給出了標準定義。

  原文:Standard definition of discrimination and cancer-relateddiscriminationwasprovidedto interviewees.

  修改后版本:Standard definitions of discrimination and cancer-related discrimination were provided to theinterviewees.

  分析:中文的定義是不表現單復數的, 但是原文中向受訪者解釋的定義數目大于1, 所以應該用復數形式definitions, 繼而Be動詞相應變為were;中翻英時為了句意更明確, 加上了“受訪者”一詞, 但是這里的受訪者是本研究中的受訪者, 是特定的一個群體, 所以必須用the進行限定。

  例3:條目池的語言設計借鑒了文獻綜述, 包括其中的語法和句型。通過半結構化訪談和文獻綜述的方式開發條目池。

  原文:Language design of item pool was borrowed from literature review, including grammar and the sentence pattern.Then U was developed through semi-structured interviews and literature reviews.

  修改后版本:The language design of the item pool was borrowed from the literatures reviewed, including grammar and the sentence patterns.Then the item pool was developed through the semi-structured interviews and literature reviews.

  有道詞典版本:The language design of the entry pool borrows from the literature review, including its grammar and sentence patterns。The entry pool is developed through semi-structured interviews and literature reviews。

  分析:跟此前例句很像的情況, 中文版本沒有冠詞和名詞單復數, 但是英文中必須體現出“條目池”、“語言設計”、“文獻綜述”、“句型”和“半結構化訪談”等等名詞都是該研究中專門使用到或者設計的, 所以都必須用the來限定。原版本中literature review也是犯了名詞前不考慮冠詞的錯誤, 這里應該特指借用了閱讀的文獻來設計條目池, 所以應該特指此前閱讀參考了的多種文獻, 故改為the literatures reviewed, 且用復數;所以sentence pattern也改為sentence patterns。有道詞典版本中最后這個semi-structured interviews不算錯, 但是考慮到這應該是指本研究中所進行的半結構化訪談, 所以還是應該加上一個the更好。

  3 、特別注意事項

  一言以蔽之, 在醫學英語中翻英的時候, 遇到名詞就要提高警惕, 認真對待。如果這個名詞是全文第一次提到, 要考慮它的單復數, 看是否需要加a/an, 是否需要加s;一旦這個名詞第二次出現, 這個名詞前面就必須加the。接下來, 讓我們一起來看看醫學英語翻譯中翻英時常見的一些名詞及其注意事項。

  (1) 特殊復數名詞 (見表1) 。

  (2) 醫學英語中翻英高頻詞 (見表2) 。

  上述醫學英語高頻名詞在使用時一定要聯系上下文來分析其單復數形式, 否則就要出錯。

  表1
表1

  表2
表2

  例1:TGF-β1和CNTF在大鼠移植神經干細胞后的損傷脊髓中的表達[3]。

  原譯文:Expression of TGF-βl and CNTF in Injuried Spinal Cord after NSCs Transplantation.

  分析:文中討論了TGF-βl和CNTF的表達, 應該用復數。

  參考譯文:Expressions of TGF-βl and CNTF in Injuried Rats’Spinal Cord after NSCs Transplantation.

  例2:原發性腦干損傷的亞低溫治療臨床分析。

  原譯文:Clinical Research on Primary Brain Stem Injury by Hypothermia Treatment[4]。

  分析:中文的名詞不體現單復數, 且標題翻譯中通常可以省略冠詞, 但是此處特指一項臨床研究, 翻譯為英語時必須體現單數。

  參考譯文:A Clinical Research on Primary Brain Stem Injury by Hypothermia Treatment.

  例3:骨髓間充質干細胞對小鼠急性肺損傷治療作用的研究。

  原譯文:The Treatment Effect of Marrow-derived Mesenchymal Stem Cells on LPS-induced Acute Lung Injury in Mice[5]。

  分析:中文的名詞不體現單復數, 但是文中討論到該治療方法有多項作用, 翻譯為英語是必須體現其為復數。

  參考譯文:The Treatment Effects of Marrow-derived Mesenchymal Stem Cells on LPS-induced Acute Lung Injury in Mice。

  這類錯誤在醫學文獻翻譯中翻英時十分常見, 翻譯人員應特別注意細節的處理, 所翻譯的文章才能得到國外編輯部的認可。

  參考文獻

  [1] Felicia Brittman. The Most Common Habits from more than 200 English Papers Written by Graduate Chinese Engineering Students.
  [2] Lin-sen Feng, Xin-yue Li, Hong-rong Wang, Jing-jing Zhan, Dong Chen, Yu-feng Wang.Development and Validation of the Cancer Self-Perceived Discrimination Scale for Chinese Cancer Patients. The Sixth Affiliated Hospital of Kunming Medical University (The People`s Hospital of Yuxi) , Yuxi Yunnan, China.該文章經修改后已于2018年8月發表在Health and Quality of Life Outcomes 2018, 16:165.
  [3]巴迎春, 等.TGF-B1和CNTF在大鼠移植神經干細胞后的損傷脊髓中的表達[J].昆明醫科大學學報, 2012 (3) :1-4.
  [4]李疆曉, 等.原發性腦干損傷的亞低溫治療臨床分析[J].昆明醫科大學學報, 2012 (3) :5-7.
  [5]張丹丹, 等.骨髓間充質干細胞對小鼠急性肺損傷治療作用的研究[J].昆明醫科大學學報, 2012 (3) :8-12.

上一篇:海洋研究論文摘要使用機器翻譯存在的問題
下一篇:探討中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯的要求

相關內容推薦
在線咨詢
大发快乐8-官网 分分3D-首页 百人牛牛-首页 大发3D-官网 线上购彩-首页 极速3D-官网