當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

海洋研究論文摘要使用機器翻譯存在的問題
添加時間:2019-06-26

  摘    要: 本文以海洋類論文英文摘要為例, 分析了人工譯文和機器譯文術語的異同, 指出術語機器翻譯產生問題的成因多源于海洋學研究的綜合性、復雜性及前沿性。鑒此, 為使計算機輔助海洋學論文摘要的術語翻譯更加規范, 達到各個國際檢索機構的收錄標準, 作者需仔細核查機譯的術語是否符合所屬學科的概念, 是否精確嚴謹, 是否符合目的語的規范。

  關鍵詞: 術語; 海洋學; 英文摘要; 計算機輔助翻譯 (CAT) ; 對比分析;

  Abstract: This study aims to reveal the similarities and differences of the terms in English abstracts written by author and translated by machine on marine science. The results show that the terms in the second ones tend to have more problems, since the oceanographic research is characterized with strong comprehensiveness, complexity and advance. In order to meet the inclusion requirement of mainstream international retrieval organizations, the author should do some pre-and post-editing to verify the terms, to make sure that they are accurate and natural, and widely recognized by the target language and the academic community.

  Keyword: terms; marine science; English abstracts; computer-assisted translation; comparative analysis;

  引 言

  摘要是學術論文的精華, 能夠讓讀者在最短的時間內了解一篇文章的研究背景、方法、結果與最終結論等。英文摘要還是通過國際檢索機構及二次文獻實現國際報道的第一信息源[1]。為了提高學術成果在國際上傳播的廣度與效度, 目前國內超過75%的中文核心期刊要求附上英文摘要[2]。近年來, 很多作者在撰寫論文時習慣借助計算機輔助翻譯 (Computer-Assisted Translation, CAT) 等手段, 將論文的中文摘要直接翻譯成英語, 這種方式雖然便利, 但是也存在很多術語翻譯的問題。

  術語集中反映了學術論文的前沿概念和主要內容, 是科技信息的主要載體, 也是科學論述的必要條件。準確無誤地翻譯術語是正確理解和再現原文內容的前提和科技翻譯的基礎。研究顯示, 術語在學術論文英語摘要各語步的覆蓋率均超過10%[3], 使用頻率較高。然而在學術論文摘要的翻譯中, 術語翻譯錯誤卻成了最常見的錯誤類型[4]。

  相較于醫學、語言學、材料學等傳統學科, 海洋學研究領域更廣泛、近年來在研究廣度和深度上一直不斷拓展, 其在計算機輔助論文摘要翻譯中的術語錯誤更為突出, 也更具代表性。

  1、 研究內容

  1.1、 語料來源

  目前, 國內約有55種海洋學類期刊 (含漁業、石油、工程等涉海類刊物) , 其中中文期刊46種, 如《太平洋學報》、《海洋漁業》、《海洋地質》等。為使語料選取更加客觀準確, 筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發表的所有論文摘要, 在專家的幫助下, 按照Nwogu提出的代表性、權威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文, 涉及到水文學、海洋地質、海洋生物等基礎研究, 也包含了漁業水產、軍事海洋學等應用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語料庫 (Artificial Translation Corpus, ATC) 。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件, 將上述論文的中文摘要譯成英語, 作為本研究的機器翻譯語料庫 (Machine Translation Corpus, MTC) 。應指出的是, 本文所列舉的機譯錯誤截止于完稿時, 由于谷歌團隊后續的工作, 某些錯誤可能已得到修正。

海洋研究論文摘要使用機器翻譯存在的問題

  1.2、 研究方法

  根據國際知名檢索機構對英文摘要中術語的撰寫要求, 以及海洋學論文摘要的語言特征, 本文將會對兩個語料庫中同一摘要術語進行對比分析, 并針對有錯句, 建立一個包含摘要原文、人工撰文、機器譯文、錯誤剖析等四個部分組成的分析模板。

  2、 結果分析

  例1 原文:黃海冷水團是出現在黃海的一種獨特的水文現象。[6]

  人工撰文:Huanghai Sea Cold Water Mass (HSCWM) is a unique hydrographic phenomenon in the Huanghai Sea.

  機器譯文:The Yellow Sea cold water regime is a unique hydrological phenomenon that occurs in the Yellow Sea.

  剖析:“黃海冷水團”業內公認的表達方式為Huanghai Sea Cold Water Mass, 而不是the Yellow Sea cold water regime。“黃海冷水團”指的是夏秋季節, 位于黃海中部洼地季節溫躍層下面的一海盆尺度的低溫水體。根據英語詞典的解釋, mass指的是a body of matter without definite shape, 即沒有確定形狀的一團物體, 用來形容“冷水團”正合適;而機器翻譯所用的regime指的是the characteristic conditions under which a natural, scientific, or industrial process occurs, 即某自然科學現象發生所需的條件或環境, 與“黃海冷水團”中“一海盆尺度的低溫水體”意思不符。

  例2 原文:研究遠洋漁業的發展現狀及存在的問題, 并在此基礎上提出解決策略。[7]

  人工撰文:Studying on the status quo and existing problems of pelagic fishery and based on this, putting forward countermeasures and analyzing its development trend.

  機器譯文:Study the development status and existing problems of offshore fisheries, and propose solutions based on this.

  剖析:“遠洋漁業”指在遠離本國海岸或漁業基地的海域, 利用公海或他國資源的漁業生產活動。人工譯文中pelagic一詞來源于希臘語πε?λαγο■(péπε?λαγο■(pélagos, 即“公海”) , 根據牛津詞典對這個詞的解釋:connected with, or living in, the parts of the sea that are far from land, 即指公海的或遠洋的, 且在水產科學中, 也一般習慣使用pelagic一詞;而機器翻譯中的offshore 一詞, 牛津詞典解釋為happening or existing in the sea, not far from the land, 即海上的或近海的, 并不符合“遠洋漁業”的含義。

  例3 原文:分析了目前海戰場環境的保障需求與建設現狀。[8]

  人工撰文:Researches the current requirements of guarantee and the construction situation.

  機器譯文:Analyzed the current protection requirements and construction status of the sea battlefield environment。

  剖析:據牛津詞典, guarantee的解釋是Something that is a guarantee of something else makes it certain that it will happen, 在本文中指海戰所需的軍需后勤等客觀條件;而protection一詞, 意為the activity of protecting someone or something, 即保護, 不符合中文摘要中“保障”的含義。

  例4 原文:緊追權是指沿海國對違反其法律、規章并從其管轄海域逃向公海的外國船舶進行追逐以拿捕的權利。[9]

  人工撰文:The right of hot pursuit refers to the right of a coastal State to pursue and seize foreign ships which violate any of its laws and regulations and escape from the sea areas under its jurisdiction to the high seas.

  機器譯文:The right of hot pursuit refers to the right of a coastal State to chase after a foreign ship that violates its laws and regulations and flees from its jurisdiction over the sea to the high seas.

  剖析:摘要原文中“其管轄海域”這一短語的中心詞是“海域”, “管轄”是修飾中心詞的定語。人工譯文將這個定語翻譯成了短語under its jurisdiction, 并置于中心詞the sea areas之后;而機器譯文錯誤地將“其管轄” (its jurisdiction) 與“海域” (the sea) 的位置顛倒, 使中心詞變為了its jurisdiction, 修飾中心詞的定語變為了over the sea, “其管轄海域”變成了“對海域的管轄”。

  例5 原文:南海北部鐵錳結核成因及元素的賦存狀態。[10]

  人工撰文:Genetic types and elemental occurrence phases of ferromanganese nodules in the northern South China Sea

  機器譯文:Causes of iron-manganese nodules in Northern South China Sea and their occurrence

  剖析:專業詞匯“鐵錳結核”的英文為ferromanganese nodules, 而不是iron-manganese nodules。機器翻譯是將“鐵”、“錳”排列在一起的兩個名詞單獨翻譯。

  例6 原文:為評估香港巨牡蠣與近江牡蠣雜交及回交育種的可行性……[11]

  人工撰文:Hybridization and backcrossing between Crassostrea hongkongensis and Crassostrea ariakensis were conducted in this study...

  機器譯文:To assess the feasibility of crossbreeding and backcross breeding of Hong Kong giant oysters and river oysters。。。

  剖析:“香港巨牡蠣”的專業名稱為Crassostrea hongkongensis, 谷歌翻譯為Hong Kong giant oysters。牡蠣 (Ostreidae) 屬軟體動物門 (Mollusca) 、雙殼綱 (Bivalvia) 、珍珠貝目 (Pterioidae) , 為世界性廣分布種類。……肉味鮮美, 營養豐富, ……具有很高的經濟價值。……1930年以前, 所有的牡蠣種類都歸為牡蠣屬 (Ostrea, Linnaeus) 。近代學者開始應用巨蠣屬 (Crassostrea) 這個屬名, 從而把巨蠣屬與牡蠣屬 (Ostrea) 區分開來[12]。包括香港巨牡蠣 (Crassostrea hongkongensis) 在內, 巨蠣屬 (Crassostrea) 中的許多用于食用牡蠣的命名都是Crassostrea加地名, 例如巴西牡蠣 (Crassostrea brasiliana) 、葡萄牙牡蠣 (Crassostrea angulata) 等, 而不再使用oysters一詞。

  3、 錯誤原因

  首先, 海洋學的研究領域十分廣泛, 其主要內容既包括對海洋的物理、化學、生物和地質過程的基礎研究, 又包括對海洋資源開發利用, 以及海上軍事活動等的應用研究, 是一門綜合性很強的科學。[13]這在一定程度上增加了其摘要術語翻譯的難度。然而, 某些術語的機器翻譯無法把握其內涵的科學概念和內容。如例1將“黃海冷水團”中的“團”錯誤地翻譯成了regime (條件或環境) 。例2將“遠洋漁業”中的“遠洋”錯誤地翻譯成了offshore (近海的) 。例3將“保障”翻譯成了protection (保護) 。

  其次, 術語翻譯的錯誤率與句子長度和復雜程度有一定關系。海洋學論文摘要往往具有較高的專業詞匯密度, 容易造成機器翻譯的混亂, 如例4將“其管轄海域”翻譯成了“對海域的管轄”;例5中的“鐵錳結核”, 在機譯中被翻譯成iron-manganese nodules, 但是, 如果我們用谷歌單獨翻譯這個詞, 會發現其翻譯結果是正確的, 即“鐵錳結核”譯成ferromanganese nodules, 與人工譯文一致。

  最后, 隨著近年來海洋學研究的發展, 很多舊有術語的翻譯發生了變化, 如例6的Crassostrea hongkongensis, 由于近代學者對巨蠣屬 (Crassostrea) 與牡蠣屬 (Ostrea) 的區分, 而不再使用oyster這個詞。

  4、 解決方法

  譯者在進行摘要的譯前編輯和譯后編輯時, 應特別注意逐一核查各個術語及專業詞匯的翻譯, 檢查其是否符合所屬學科的概念, 是否精確嚴謹, 是否符合目的語和科技語體的規范:為此, 首先要在學科的概念體系中弄清術語所表達的概念、概念范疇和概念關系, 然后進行兩種語言的術語概念的對比和翻譯。這是確定術語譯名的正確途徑。在翻譯術語詞匯時, 譯者可以充分利用電子手段, 如CNKI翻譯助手和美國楊百翰大學的網上語料庫COCA, 對目標詞語進行系統自動的以及人工的定量、定性分析, 從而獲得準確、自然的術語譯文。[14]必要時還可以咨詢專家;最后, 在吸收國外新事物、新概念的術語時, 通常是根據外文術語所表達的概念, 利用目的語的構詞材料, 按照目的語構詞法和用詞習慣, 參照國際統一的《命名原則》, 創造出內容與形式統一的新術語。這種意譯過來的術語, 其語音外殼已被有固定意義的目的語術語所代替, 只保留了原文術語所表達的概念, 保持了目的語構詞特點, 符合目的語的規范, 納入了目的語語言體系, 容易為大家所理解、使用和流傳。[3]

  參考文獻

  [1] 夏歷.科技論文摘要的漢英翻譯研究綜述.北京科技大學學報 (社會科學版) , 2015 (4) :113-118
  [2] 陸建平.從學術論文英文摘要語言與編校質量現狀看我國“核心期刊”遴選.浙江大學學報 (人文社會科學版) , 2009 (4) :192-199
  [3] 馬清海.試論科技翻譯的標準和科技術語的翻譯原則.中國翻譯, 1997 (1) :28-29
  [4] 李梅, 朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索.中國翻譯, 2013 (4) :83-87
  [5] Nwogu K N.The medical research paper:Structure and functions.English for Specific Purposes, 1997, 16 (2) :119-138
  [6] 于非, 張志欣, 刁新源等.黃海冷水團演變過程及其與鄰近水團關系的分析.海洋學報, 2006 (5)
  [7] 國小雨.中國遠洋漁業發展現狀及趨勢研究.海洋經濟, 2013 (5)
  [8] 申家雙, 周德玖.海戰場環境特征分析及其建設策略.海洋測繪, 2016 (6)
  [9] 余民才.緊追權的實施與我國海上執法.中國海洋法學評論, 2014 (1)
  [10] 仲義, 陳忠, 莫愛彬等.南海北部鐵錳結核成因及元素的賦存狀態.熱帶海洋學報, 2017 (2)
  [11] 霍忠明, 王昭萍, 梁健等.香港巨牡蠣與近江牡蠣雜交及回交子代早期生長發育比較, 水產學報, 2013 (8)
  [12] 王海艷, 郭希明, 劉曉等, 中國近海"近江牡蠣"的分類和訂名.海洋科學, 2007, 31 (9) :85-86
  [13] 馮士筰, 李鳳岐, 李少菁.海洋科學導論.高等教育出版社, 1999:17-18
  [14] 田傳茂.基于網上數據庫定量定性分析的術語翻譯.上海翻譯, 2010 (1) :50-53

上一篇:沒有了
下一篇:醫學論文翻譯的常見錯誤和注意事項

相關內容推薦
在線咨詢
好运快乐8-官网 一分pk拾-官网 快三平台-首页 卡司时时彩-首页 5分排列3-首页 一分快三-官网